英语如何表达玫瑰花的美?我认为玫瑰花是所有花中最漂亮的句子
今儿个跟大伙儿聊聊我干的一件事儿,也没啥技术含量,就是把“我认为玫瑰花是所有花中最漂亮的”这句话翻译成英文。我这心里还真有点儿打鼓,毕竟咱这英语水平,也就那样,平时念念代码还行,真要翻译这么一句,心里还真没底。
我先是打开网页,想看看有没有啥现成的翻译工具可以用。搜一大圈,发现好些个在线翻译,五花八门的啥都有。我随便挑一个,把中文输进去,点一下“翻译”,结果出来的英文,读着那叫一个别扭!单词是都认识,但连在一起就感觉怪怪的,肯定不地道。
然后我就改变策略,把这句话拆成几个部分,一部分一部分地搜,看看大家都是咋说的。比如说“我认为”,我就看看老外都用啥词儿。“玫瑰花”这个简单,就是“rose”,这个我还是知道的。“所有花中”这个有点儿麻烦,我搜好几个说法,啥“among all the flowers”、“of all flowers”啥的,看着都行,但哪个最地道,我还真拿不准。
最麻烦的是“最漂亮的”这个,我一开始想用“most beautiful”,但总觉得有点儿太正式,不够口语化。我又去搜搜“pretty”、“good-looking”啥的,感觉还是差点儿意思。后来我想起以前看过的一个电影里,好像有人说过“the best-looking”,说的是最好看的,我想用来形容花,应该也行?
把这几个部分都搞定,我就开始把它们拼起来。拼好几次,改好几个版本,我觉得这个版本还不错:
- In my opinion, roses are the best-looking of all flowers.
虽然“of all flowers”有点儿中式英语,但我感觉意思到,就先这样。
我还发现,这个“rose”还有好多说道。我看看一些资料,说这个词儿是从拉丁语“rosa”来的,原来是个古老的词汇。而且玫瑰花颜色还真不少,啥红色、黄色、白色、黑色的,都有!
我把这句话发给一个英语不错的朋友,让他帮我看看。他回我说,意思没问题,就是可以把“In my opinion”换成“I think”,这样更简洁一些。我一想,也对,那就听他的,改成:
- I think roses are the best-looking of all flowers.
实践总结
搞半天,总算是把这句话给翻译出来。虽然过程有点儿曲折,但的结果还算满意。通过这回实践,我也算是学到一点儿东西,以后再遇到这种翻译的问题,应该不会像今天这么手忙脚乱。多试试,总能找到办法的!